Entre tantas idas y vueltas
la tierra se vuelve la misma,
el sur se distorsiona,
se vuelve un sur como todos los sures
¿existirá un lugar donde quepan todxs mis amores?
¿un lugar donde quepan todxs los tú?
¿podré inventar un país imaginario?
no un país, no
¡váyanse a la chucha
ustedes y sus países!
¿podré inventar una tierra imaginaria?
tierra no, mejor solo un territorio,
¿podré inventar un territorio imaginario?
donde crezca cilantro salvaje
y flores azules
y quepan todxs los tú
salpicón de distancias
balde de aguas frías
pucha
voy a tener que jugarme un loto entonces
¡unos cuantos mejor, oiga!
porque ahora no tengo nada,
ni un pedacito de tierra,
ni una hojita de cilantro
ni una florcita azul
ningún tú
lo único que tengo es un pedazo de pescado que viene de otro mar
Between so much coming and going
land becomes the same,
the south distorts,
becomes a south like all the souths
is there a place where all my loves could fit?
a place where all the yous fit,
un lugar donde quepan todxs los tú
can I invent an imaginary country?
not a country, no
fuck you and your countries!
can I invent an imaginary land?
not a land just a territory,
can I invent an imaginary territory?
where wild coriander
and blue flowers grows
where all of the yous fit
y quepan todxs los tú
splash of distances
bucket of cold water
pucha, I'm going to have to play a lottery then
¡unos cuantos mejor, oiga!
because now I have nothing,
not even a little piece of land,
not a leaf of coriander
not a blue little flower
ningún tú,
just a frozen fish that comes from another sea